jueves, 26 de abril de 2012

Doblaje

El doblaje es el proceso de grabar y sustituir voces en un producto cinematográfico o televisivo después de su producción y su estreno original. El término generalmente es para referirse a la sustitución de los diálogos hablados por los actores en un idioma original por otros diálogos idénticos en otro idioma.


Doblaje Hispanoamericano                    La preferencia de cada país por el doblaje o subtitulado es actualmente consecuencia directa de decisiones tomadas a finales de los años 20 y principios de los años 30. Con la llegada del sonido al cine, algunos países, principalmente por razones políticas ligadas a los nacionalismos propios de la época, escogieron el doblaje como forma de fortalecimiento de identidad y un cierto control de la información. Entre los países que escogieron el doblaje como forma principal de reproducción pública se encuentran Estados Unidos, Alemania e Italia.           



En Hispanoamérica suele realizarse un doblaje único para todo el mercado hispanoamericano, realizado principalmente por actores mexicanos, que emplean una pronunciación propia de este país, pero con una entonación particular; y aún cuando los términos locales podrían causar confusión para el resto de los países, son utilizados en algunas ocasiones.
En México acorde a la legislación, en las salas de cine las películas animadas, infantiles y documentales son dobladas de manera obligatoria, mientras que el resto de las películas son exhibidas con doblaje o con subtítulos. Dicha medida se tomó como un medio para impulsar el cine mexicano 1. El doblaje de películas es utilizado mayormente para la exhibición de películas en canales de televisión públicos.
En los canales de televisión abierta, se proyectan series de televisión dobladas al español de México. Sin embargo, los canales de cable están recurriendo cada vez más a los subtítulos en los programas de televisión más recientes. Muchos canales mexicanos que se reciben por cable incluso transmiten directamente en idioma original sin ningún título o doblaje.

Estudios de Doblaje:
  1. Mexico:







2.  Venezuela:

3.  Miami, USA:

4.  Chile:

  • DINT doblajes internacionales
  • Technoworks Ltda.

5.  Argentina:





1 comentario:

  1. Hola hago traducciones para doblaje , a donde podría enviarles mi curriculum?

    ResponderEliminar