jueves, 26 de abril de 2012

Doblaje Venezolano

Actores de Doblaje Venezolanos


Orlando Noguera


Orlando Noguera:  es un actor venezolano con 20 años de experiencia en el mundo del doblaje. Desde 2004 vive en Miami, donde hace locución comercial. Es la voz de Ford y de otras marcas para el mercado hispano de Estados Unidos y tiene un papel secundario en una telenovela de Telemundo. El gran regalo lo recibió en 1996, cuando hizo Cerebro. El trabajo lo dió a conocer fuera de Venezuela y lo llevó a donde está hoy. En el doblaje ha participado en series, documentales, telenovelas brasileñas y dibujos animados. Fue la voz de Superman, de Neptuno y el narrador en Bob Esponja y en Tiny Toons era Plucky y el papá de Plucky. Pero su personaje más conocido y famoso ha sido Cerebro en Animaniacs y Pinky y Cerebro.


Entre sus trabajos se encuentra:

  • Cerebro: Pinky y Cerebro
  • Cosmo (Segunda voz) / Anti-Cosmo / Cupido / Pepe Veraz / Mark Chang: Los Padrinos Magicos
  • Dr. Rascahuele: Animaniacs
  • Kenny / Gerald / Stuart / Clyde / Craig / Dr. Doctor / Terrance: South Park
  • SuperMan / Bizarro: Superman: La serie animada

Luis Carreño

Luis Carreñoes un actor de doblaje y locutor venezolano. Conocido por doblar a Bob Esponja desde la 2ª temporada. Comenzó a hacer doblaje en 1992 a la edad de 16 años.

Entre su trabajo se destacan:

  • Bob Esponja: Bob Esponja
  • El Acertijo: Superman: la serie animada
  • Max Steel: Max Steel
ademas de doblaje, tambien es locutor comercial lo cual se destaca:

  • Cepillo de Dientes COLGATE
  • Harina Pan
  • Coca-Cola
  • Inter
  • HBO
  • Sonata
  • Cebion
  • FrutiMax

Maria Jose Estevez

María José Estévez es una actriz de doblaje, comunicadora social, periodista y locutora venezolana. Comenzó a hacer doblaje en 2005. Realizó su primer trabajo años atrás en la serie Los Oblongsdonde personificó a "Beth", la pequeña de dicha familia. 

Sus Personajes mas destacados son:
  • Millie: Kid vs. Kat
  • Beth: Los Oblongs
  • Gwen: Isla del Drama / Luz, Drama, Accion / Drama Total: Gira Mundial / Drama Total: La venganza de la isla.
  • Artemisa: Justicia Joven
  • Lockette: Pop Pixie
  • Aseefa: Planet Sheen.

Doblaje

El doblaje es el proceso de grabar y sustituir voces en un producto cinematográfico o televisivo después de su producción y su estreno original. El término generalmente es para referirse a la sustitución de los diálogos hablados por los actores en un idioma original por otros diálogos idénticos en otro idioma.


Doblaje Hispanoamericano                    La preferencia de cada país por el doblaje o subtitulado es actualmente consecuencia directa de decisiones tomadas a finales de los años 20 y principios de los años 30. Con la llegada del sonido al cine, algunos países, principalmente por razones políticas ligadas a los nacionalismos propios de la época, escogieron el doblaje como forma de fortalecimiento de identidad y un cierto control de la información. Entre los países que escogieron el doblaje como forma principal de reproducción pública se encuentran Estados Unidos, Alemania e Italia.           



En Hispanoamérica suele realizarse un doblaje único para todo el mercado hispanoamericano, realizado principalmente por actores mexicanos, que emplean una pronunciación propia de este país, pero con una entonación particular; y aún cuando los términos locales podrían causar confusión para el resto de los países, son utilizados en algunas ocasiones.
En México acorde a la legislación, en las salas de cine las películas animadas, infantiles y documentales son dobladas de manera obligatoria, mientras que el resto de las películas son exhibidas con doblaje o con subtítulos. Dicha medida se tomó como un medio para impulsar el cine mexicano 1. El doblaje de películas es utilizado mayormente para la exhibición de películas en canales de televisión públicos.
En los canales de televisión abierta, se proyectan series de televisión dobladas al español de México. Sin embargo, los canales de cable están recurriendo cada vez más a los subtítulos en los programas de televisión más recientes. Muchos canales mexicanos que se reciben por cable incluso transmiten directamente en idioma original sin ningún título o doblaje.

Estudios de Doblaje:
  1. Mexico:







2.  Venezuela:

3.  Miami, USA:

4.  Chile:

  • DINT doblajes internacionales
  • Technoworks Ltda.

5.  Argentina: